2008年10月27日 星期一

錫口笛練習曲 004
Molly Malone(Cockles and Mussels)

molly malone

據說這是一首愛爾蘭人家喻戶曉、耳熟能詳的民謠,
連到愛爾蘭旅行的人,也多少都會聽到導遊哼上幾句,
有名的程度,幾乎成了「愛爾蘭國歌」了。

而歌中敘述的這位Molly Malone姑娘,
也成了愛爾蘭首都都柏林市最有名的女人,
有關她的雕像,全市據說超過120座呢!!
上圖中位於三一學院(Trinity College)前面的是最有名的一座。

生活在17世紀的Molly Malone是一位謎樣的女孩,
傳說她白天總會推著蛤與淡菜出來賣,但晚上則搖身一變,成了花街姑娘,
有人說她死於傷寒,但也有人認為她是因性病而香消玉殞。

由於被寫進愛爾蘭的民謠和小說中,
這首Molly Malone也在市井百姓中代代流傳,
於是在1988年都柏林慶祝建城一千年時,
就在市中心為她塑了這尊銅像,成為新的地標。

我的錄音音質有點沙啞,
是因為把Parks水管笛的音量控制環調到一半,
以避免吵人。
音量是降低了,但多少影響了音質。

Parks水管笛音量控制環的設計一整個優到不行,
深夜時,我常常哨口只開五分之一,
再把門窗關起來,
就可盡情地吹,不怕擾人清夢。

R0014326-1 R0014327-1

▲音量控制環全開與半開

伊大今天說吹whistle不需要像吹其他吹管樂器一般,
老是要用到舌頭「突突突」地搞頓音。
用這首曲子來試試,還抓不到要領,
只能先用喉音來把音符斷開。

對了,既然這首Molly Malone這麼有名,
當然得找個例子來證明愛爾蘭人有多愛它。

歌詞在此:

In Dublin's fair city,
where the girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,
As she wheeled her wheel-barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"

"Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh",
Crying "Cockles and mussels, alive, alive, oh".

She was a fishmonger,
And sure 'twas no wonder,
For so were her father and mother before,
And they each wheeled their barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"

"Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh",
Crying "Cockles and mussels, alive, alive, oh".

She died of a fever,
And no one could save her,
And that was the end of sweet Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"

"Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh",
Crying "Cockles and mussels, alive, alive, oh".